Строительный мастер

Абхазские выражения. Абхазская язык. Как сохраняют язык

Абхазский язык официально внесен ЮНЕСКО в список языков, находящихся под угрозой исчезновения .
Не удивительно кстати.
Когда об этом говорили в Грузии, то в Абхазии только потому, что это сказали в Грузии сразу же начинали утверждать обратное.
Хотя, ЮНЕСКО это уже далеко не Грузия.
А теперь о статье.
В нем обозреватель Виталий Шария смог найти источник проблемы - Российскую Империю.
"Катастрофа махаджирства XIX века, превратившая Абхазию в страну с пестрым этническим населением, где языком межнационального общения постепенно, но прочно стал русский "
Кстати не только махаджирства и смешенный этнический состав стали прочной таких плачевных результатов.
Но об этом по позже.

А вот следующий аргумент господина Шария самый популярный среди абхазов.
"грузинская демографическая и политическая экспансия, которая в середине прошлого века в период бериевщины привела, в частности, к переводу абхазских школ на грузинский язык обучения - это основные, но далеко не все исторические вехи и факторы, обусловившие нынешнюю ситуацию"
Удивительно, но если сегодня спросить у абхазa, почему такая плачевная ситуация вокруг абхазского языка то у него в голове сразу же придет одно слово - Грузия.
Но так ли это?
Выновата ли Грузия в чем то?

Сегодня дорогие читатели я бы хотел рассказать вам интересные истории.
Истории из истории, которые почему то в Абхазии не помнят или не хотят вспоминать, а может быть, даже и не знают.
Сегодня я расскажу вам, на самом деле ли боролись с абхазским языком в Грузии. Грузия ли запретила учебу на абхазском и был ли запрет вообще. И наконец, почему и в каких обстоятельствах, в свое время, абхазская письменность перешла на грузинскую графику.

О мифе - Грузия и грузины боролись с абхазским языком

Интересно, знают ли абхазы о том, что в первые в истории абхазского языка, предложение о его применении в образовании исходило от грузинского священнослужителя Иоанна Иоселиани в 1810г. По его проекту в селе ЛИХНЫ, около резиденции абхазского князя, должны были открыть училище, где абхазские дети смогли бы учится на родном языке. Это предложение поддерживалось абхазским князем, но РУКОВОДСТВО РОССИИ отказалась делать это. Позже в 1866 г. Р.И. все таки решилась на открытые т.н. абхазских школ в нескольких абхазских селах где все предметы преподавались на русском, а абхазский изучался просто как один из предметов.
Но все это было сделано далеко не для развития абхазского языка. А именно на оборот. И в первую очередь против грузинского языка.
Русские идеологи и власть приводили несколько аргументов почему было невозможно получать образование на абхазском и почему проводилась политика русификации:

1) Нет письменности и литературы на абхазском.

2) Абхазы не грузины и по этому они не должны учится на грузинском.

3) Абхазы должны изучить русский на таком уровне, что бы забыть свой и полностью русифицироваться.

На пример, один из идеологов русификации Евгений Вейденбаум писал:

„абхазский язык, который не имеет совою письменность и литературу, безусловно, обречен на исчезновение. Вопрос стоит следующим образом: который из языков сменит его? Безусловно, таким языком должен стать русский а не грузинский. По этому я считаю, что создание абхазской письменности не должно быть нашей целю, его создание в первую очередь должно способствовать, опираясь на школы и Церковь, к минимизации потребности грузинского языка и его ослаблению. Для того, что бы в конечном итоге государственным языком стал русский а не грузинский"

А теперь, чуть чуть о мифе якобы это грузины запретили учебу на абхазском языке.

24 января 1938г. коммунистическая партия приняла решение о реформировании образовательной системы.
По решению:

а) Все национальные школы должны были преобразовать в обычные советские школы. Также приняли решение об упразднении всех особенных национальных разделов при советских школах.

б) Все особенные национальные школы должны были реорганизоваться в типичные советские школы и провести там учебный процесс с соответствии языка РЕСПУБЛИКИ или же на русском языке"

Т.е. этим решением в Абхазии русский язык сменил грузинский (язык республики, так как Абхазия была Грузией) и при этом утверждения о том, что учеба на абхазском прекратилось лож. Она осталась на таком же уровне как до замена русского языка грузинским. Об это свидетельствует и тот факт что абхазский поет Алекси Джонуа в 1947-1953г. преподавал абхазский язык в Сухумском педагогическом училище.
Кстати примечателен и тот факт, что в силу этот закон в Грузии вступил лишь в 1945г. т.е. после 7 лет. Как отмечал иследователь Д. Джоджуа руководство ГССР с осторожностью относилась к такому решению, хотя больше не могла идти против решения Кремля.

Но такое положение длилось не долго. В 1954г. Грузинский язык снова сменил русский. Т.е. все вернулась к положению 1945г.

Как видите тот "катастрофический период" учебы на грузинском языке (параллельно с абхазским) в Абхазии длился всего лишь 9 лет. А я вам напомню, что учеба на русском в т.н. абхазских школах шла с 1866 года. т.е. Если считать конечным пунктом 1990 год, то на протяжении 115 лет.

Судите сами.

И напоследок о том почему и как произошло переход абхазской письменности на грузинскую графику.

Абхазы, также всегда любят приводить пример 1938 года. Когда абхазская письменность из латинской графики перешла на грузинский.
Да такое явление и на самом деле имело место и по этому для людей не знающий вопрос такой аргумент звучит весомо.
Хотя давайте взглянем что и как было на самом деле.

В 1922 году в СССР началась латинизация письменности. В 1936 году этот процесс прервался и уже началась т.с. кириллизация - переход на русскую графику. Что в oсновном успешно завершилась в 1941 году. От таких процессов не смогли спастись и такие многочисленные народы как Узбеки, Казахи, Киргизы, Таджики и др. В этом случае исключением стали абхазский и осетинский (распостраннеый в т.н. южной oсетии) языки, которые перешли на грузинскую графику. Надо отметить что тем самым в Северной Осетии в 1938 году перешли на кириллицу.

Анализируя все эти процессы обязательно не забывать, что в СССР все решения принимались в Кремле и верить мифу яко бы Грузия самостоятельно смогла провести какую либо политику просто вызывает улыбку.

Но все равно это не самый главный аргумент для опровержения аргументов сепаратистов.

Я бы хотел напомнит им о маленьком "нюансе" о котором они забывают.
Нюанс, который подтверждает, что инициатива о переходе абхазской письменности на грузинскую графику в первую очередь исходила именно от самих абхазский ученых.
Да, да.
Решениe приняла коммунистическая партия Абхазии на заседании в 1937 году. При этом, безусловно, темы которые обсуждались и принимались на заседании были согласованы с Москвой.

Но самый важный фактор подтверждающий мою версию и опровергающий версию сепаратистов это состав заседания. Из 33 участников заседания всего 6 были грузинские ученые (профессоры: Петре Шариа, Акаки Шанидзе, Варлам Тофуриа, Арнольд Чикобава, Симон Джанашиa, Баграт Джанашиа), 4 русских (профессоры: А. Грен, И. Татишенко, З. Миирина и А, Фадаев) а большенство, 23 участников, были абхазы. Абхазские ученые, писатели, педагоги, журналисты. Bот они: С. Акиртава, "фундамент" абхазского сепаратизма Симон Басариа, Н. Басилиа, лингвист Хухути Бгажба, н. Гериа, писатель и журанлист Михаил Гочуа, Г. Гулиа, основатель абхазской литературы Димитри Гулиа, Михаил Делба, Б. Кациа, В. Маани, В. Накопиа, Николоз Патеифа, С. Симониа, Лингвист Гиорги Шакирбаиа, К. Шакрили, Г. Дзидзариа, К. Дзидзариа, Н. Чочуа, Писатель Владимер Харазиа, поет Мушни Хашба.

Более того, то что это инициативa не исходила от грузинских ученых или общественных деятелей подтверждает и заявление С. Джанашиа, который он сделали сразу в начале заседания: «Мы, Тбилисские работники, рассматриваем себя, как консультантов. Вопрос должен разрешить тот, кто его поставил, т.е. трудящиеся и культурные работники Абхазии. Вопрос надо было обсудить на широких собраниях.»
Т.е. Грузинские учены были лишь консультантами на этом заседании.

Интересно, знает ли об этом абхазское общество?
Знают ли они все вышесказанное когда в чем то обвиняют грузин?
Лично у меня такое впечатление что нет!

Все это дорогие читатели, очень коротко о тех "аргументах", которые сегодня имеются у абхазских сепаратистов и ихних местных и кремлевских идеологов, которые уже какое десятилетие кормят население региона ложной информацией. Преподавая им Грузию как врага и виновника во всем том в чем Грузия, как вы уже убедились, практически никакой вины не имеет.
А вот руссификация, которыю Р.И. начала уже в вначале 19 века, успешно продолжается.
Успешно проводится также политика "разделяй и властвуй"- некогда братские народы сегодня кровные враги.
А единый нам враг Россия, сегодня для абхазов увы союзник номер 1.
А заблуждение и самообман уже привели абхазов к первому плачевному результату - жертвой оказался абхазский язык.
Хотя абхазы ищут виновника все еще не там.
А ведь процесс идет.
И другие процессы идут.
А враг, с 19 века, не за Энгури а за Псоу друзья абхазы.


Официальный статус Государственная : Абхазия Коды языка

Абхазская язык (Аҧсуа бызшәа; аҧсшәа) - северокавказская язык абхазо-адыгской семьи языков . Распространена на территории Абхазии и Турции, перевежно среди абхазов . Состоит из двух основных диалектов - абжуйського (в основе литературного языка) и бзибського. Язык признан государственным в самопровозглашенной частично признанной Республике Абхазия, что закреплено в статье 6 Конституции республики .

Относится к абхазо-адыгской семьи языков, которую вместе с нахско-дагестанские подавляющее большинство исследователей включают включают в северокавказской надсимьи языков.


1. Классификация и распространенность

Абхазская язык принадлежит к группе абхазо-адыгских языков, входящих в семью так называемых кавказских языков, а именно в северо-захиднокавказьку языковую надсимью, что и подтверждает автохтонности абхазов. Абхазо-адыгские языки распространены не только на Кавказе, но и в России, Турции, Сирии, Иордании и на них сегодня говорят около одного миллиона ста тысяч человек. Эта статистика называет гораздо меньшее количество абхазов мира, зафиксированных в результате разнообразных переписей населения в разных странах. И этот парадокс объясняется, наверное, только одним - на протяжении веков сотни тысяч абхазов были преимущественно насильственно (а иногда и добровольно) ассимилированы в разных странах, но в быту сумели сохранить ту жизненную нить, которая одна все еще связывала их с предками, с своим настоящим народом, его культурой и историю и подтверждала тот факт, что этот человек на самом деле абхазы, кем бы она официально не считалась в стране проживания. Украинский диаспоры хорошо знакома такая ситуация, и они на себе проверили, как сложно и в то же время крайне важно сохранить язык своего народа в любом иноязычной среде.


2. Графика

В 1882 году П. К.Услар составил алфавит для абхазов на основе русской графики. Письмо было ориентировано на бзибський диалект. В первый период развития абхазской письменности (конец ХIХ - начало ХХ веков) издавались отдельные учебники, осуществлялись переводы книг религиозного характера. Дореволюционная грамотность была слабо развита, ею пользовалось небольшое количество грамотных людей. В советские времена в Абхазии развернулась интенсивная работа по совершенствованию национальной письменности и литературного языка, а также внедрению их в различные сферы хозяйственной и культурной жизни народа. В 1928 году на абхазо-адыгской конференции было принято решение о латинизацию письменности, которая просуществовала десять лет. С 1938 по 1954 год абхазы пользовалась грузинской графикой, вновь перешли на кириллическую графику.


3. Азбука и произношение букв

Абхазская азбука (Аҧсуа алфавит)
Буква Транслитерация IPA Буква Транслитерация IPA
Аа a / A / Мм m / M /
ББ b / B / Нн n / N /
Вв v / V / Оо o / O /
Гг g / G / Ҩҩ / Ɥ /
Гьгь g " / G ʲ / Пп p / P /
Ҕҕ / Ɣ / Ҧҧ / P /
Ҕьҕь g̍ " / Ɣ ʲ / Гг r / R /
Дд d / D / Сс s / S /
Дəдə d o / D ʷ / Тт t / T /
Џџ ǰ / Dʐ / Тəтə t o / T ʷ /
Џьџь ǰ " / ʥ / Ҭҭ / T /
Ее e / E / Ҭəҭə t̢ o / T ʷ /
Ҽҽ / ʦ̢ / Уу u / W, u /
Ҿҿ c̨̍ / ʦ̢ / Фф f / F /
ЖЖ ? / ʐ / Хх x / X /
Жьжь ? " / ʑ / Хьхь x " / X ʲ /
Жəжə ? o / ʐ ʷ / Ҳҳ / Ћ /
Зз z / Z / Ҳəҳə x̢ o / Ћ ʷ /
Ʒʒ ʒ / ʣ / Цц c / ʦ /
Ʒəʒə ʒ o / ʣ ʷ / Цəцə c o / ʦ ʷ /
Ии i / I, j / Ҵҵ / ʦ /
Кк k / K / Ҵəҵə c̅ o / ʦ ʷ /
Кькь k " / K ʲ / Чч č / Tɕ /
Ққ / K / Ҷҷ č̢ / Tɕ /
Қьқь k̢ " / K ʲ / Шш ? / ʂ /
Ҟҟ / Q / Шьшь ? " / ɕ /
Ҟьҟь k̄ " / Q ʲ / Шəшə ? o / ʂ ʷ /
Лл l / L / Ыы y / Ə /

Особняком стоят две буквы ь и ә, которые не обозначают каких-то звуков, но в сочетании с другими буквами образуют новые звуки. При этом ь смягчает предыдущую букву, а ә - огублюе (т.е. звук произносят при участии губ). Образующиеся диграфы включено в азбуку.


4. Грамматика

Спряжения - багатоособове. Глаголам присущи: лицо, грамматические классы, время, способ. Склонение развито слабо. В грамматическом классе лица выделяются подклассы - мужской и женский. Роль отсутствующих падежей выполняют префиксы. Эргативно конструкция предложения. Писляйменникы играют роль предлогов. Звуковой состав Абхазской языка богат согласные звуки (в литературном языке - 56). Письменность на основе кириллицы с 1862, на латинской основе - с 1928, на грузинском - с 1938, снова на кириллице - с 1954.


5. История изучения

Всестороннее научное изучение абхазского языка было начато известным российским кавказознавцем П. К. улар, автором первой "Грамматики абхазской языка" (Услара П. К. Этнография Кавказа. Раздел И. Языкознание. Тифлис, 1887). Эта грамматика не потеряла своей научной ценности и в настоящее время. В первый период развития абхазской письменности (конец ХIХ - начало ХХ веков) издавались отдельные учебники, осуществлялись переводы книг религиозного характера. Дореволюционная грамотность была слабо развита, ею пользовалось небольшое количество грамотных людей. В советское время абхазская национальная литературный язык обслуживала такие сферы, как радио-и телепередачи, школьное обучение, на абхазской языке велось преподавание на факультете языка и литературы Сухумского пединститута, работал театр, выходили различные общественно-политические и художественные издания. Для развития литературного языка много сделали писатели Абхазии Д. Гулиа, С. Чанба, И. Когония, И. Папаскири, Б. Шинкуба, М. Хашба, И. Тарб и другие.


6. Интересные о абхазскую язык

К абхазо-адыгейской семьи языков принадлежит убыхский язык. Она интересна тем, что имеет наибольшее количество согласных звуков: (81 согласных; ней разговаривали убыхов - народ, который еще в первой половине 19 века жил в районе Сочи, но в 1860-х годах был депортирован российскими властями в Турцию, потерял естественный ареал и исчез в 90-е годы 20 века). Также этот язык имеет наименьшее количество гласных звуков: убыхский и диалекты абхазской (2 гласных).

7. Пример

АУСИАҬ АЖӘА
Са санҧслакь шәара сыжәжы
Адамра сҭаҵаны,
Асазан ҭбаа агуҭаны,
Са с-Украинаҿы;
Адә ду ҧшӡа ҭбаакуеы,
Днепр уи аҧаҩкуеы
Сара избауа, цқъаисаҳауа
Иара абжъы шгауа.

Украинатә ишаагалакь
Хара амшын иаҵәахь
Хаҕацәа ршьа... усҟан сара
Адәы ашьхеы абра -
Зегь ааныжьны иара убрахь,
Сцап анцәа ихаҭа иахь
Сматанеирацы... Уаанӡа сара-
Дсыздырам уи анцәа.

Сара сыжәжы, нас шәа шәнагыл,
Ашьамҭлаҳәкуа ншашәыжь,
Нас ҳаҕацәа ршьала
Ицқьашәтә ахакуиҭра.
Сарга ҭаацәара ду аҿы,
Хакуиҭ ҭаацәа ҿыц аҿы,
Сышәхашәмырхҭын, сышәгуалашәала
Жәа Хаа гуҟаҵагала.

Общеизвестно, что одной из главных составляющих нации - это национальный язык. Без него теряется национальная составляющая, теряется самобытность.. да теряется все.. У больших наций с языком проблем нет, но и те все равно бережно к нему относятся, изучают, и зачастую продвигают, чему сейчас способствуют различные технологии. К чему это я. Абхазский язык, вследствие очень различных причин оказался на грани вымирания, причем это уже зафиксировали и международные организации. После махаджирства большая часть абхазской нации вынуждена была проживать в других странах, в основном в Турции, Сирии, Иордании и др. И как бы ни старались сохранить свой язык, это не всегда удавалось. Но мне кажется, они более бережней относятся к родному языку, чем проживающие именно в Абхазии. Многим диаспорам удалось сохранить и язык и традиции, несмотря на то что проживали в других странах более 150 лет.

Знакомая учит возвращающихся наших махаджиров абхазскому языку. Есть такой языковой центр в Сухуме. Вот, наверное, единственный оазис, где есть и стремление, и желание, и явный результат. Я лично общалась с одним дядей, который родился и вырос в Турции, в свои 60 вернулся в Абхазию и срочным образом в этом центре выучил абхазский язык. Просто обалдеть, как он красиво и правильно говорит! Плюсом, конечно, является то, что турки не знают ни единого русского слова, даже междометия. Потому им пересыпать наш язык нечем. Как и чему научили - так и говорят. Словом, вывод прост: скоро махаджиры будут говорить на абхазском лучше коренных и никуда не уезжавших абхазов. И дай им Бог здоровья! Может хоть они не дадут погибнуть нашему языку. То что происходит с абхазским языком в Абхазии.. назвать это просто безобразием даже не поворачивается язык.. все гораздо хуже. И необходимо совсем немного жестких мер, которые должно предпринять государство, и ситуацию вполне возможно выправить в лучшую сторону.

Обидно то что общество не стыдит в не знании родного языка! Когда родитель поймет что ребенку не будет места в родном обществе без знаний родного языка, то каждый родитель будет добиваться, чтоб ребенок знал родной язык! И так и так проблема существует.

Если каждая семья будет надеяться на садик-школу и пр. госучреждения - можно сразу прощаться с родным языком. А до дет.садика мамы-папы почему не разговаривают с ребенком на абхазском? Бабушки-дедушки где? Кто вообще отменил общение в семьях на родном языке? В сёла надо отправлять детей, горожане. А то не только родной язык, но и все наши обычаи дети скоро будут по книжкам в школе изучать и узнавать. Так что и обиды, и стыд - пусть каждый взрослый адресует сам себе. Обвинять легче простого.

В старину княжеские семьи отправляли своих детей в дальние сёла, к крестьянам, к совершенно чужим людям. Чтобы их сын рос на земле, знал все обычаи, традиции, понимал, что есть хорошо, а что плохо. Чтоб не зазнавался, что он особых кровей. А сейчас родители к родным бабушкам и дедушкам в село прокатят на уик-енд с ветерком на машине своё чадо и бегом назад домой, в город. Как же - ребенок должен сидеть у компьютера, гулять по набережной, купаться в море, ходить в кафе. В селе ведь можно испачкаться землёй, там акуд-абыста постоянно - надоедает. Воду надо носить, тохать - оно разве можно такое допустить? Ни-ни... Ни в коем случае.

И в садах, и в школах - сами НЕ УМЕЮТ!!! Кругом абхазский язык пересыпают русским. Я даже не знаю, где есть то место, где говорят на чистом абхазском языке. Это ли не настоящая беда для нашего народа?!

К примеру - город Сухум. Абхазских школ намного меньше, чем русских. И ничего не предпринимается, чтобы увеличить количество таких школ, а ведь знаменитая 10я горская школа переполнена. По многим причинам в русских школах обучается много абхазских детей. В классах 2/3 детей - абхазы. И тут в первую очередь виноваты родители. Да, многие городские жители и сами плохо знают родной язык, и понятно, что на абхазском труднее обучаться, и тут многие идут по пути наименьшего сопротивления. Получается что они не могут помочь своему ребенку в подготовке уроков.

А качество преподавания абхазского языка в русских школах просто ужасное. При таком обучении ребенок НИКОГДА не будет ни понимать, ни говорить на абхазском. На одной из предвыборных встреч нынешнему президенту был задан вопрос о повышении качества обучения языка в неабхазских школах. На что он ответил, что это сделать невозможно, так как нет учителей. И получается замкнутый круг, потому что те кто не выучат язык сейчас, и в дальнейшем не смогут обучить своих детей.

А ведь если государство поставит население в такие рамки, чтоб невозможно было в будущем найти хорошую работу (хотя бы в государственных организациях) без знания абхазского, то и родители задумаются о будущем своих детей, и сделают все для обучения. И даже те кто знают язык, очень многие дома говорят на русском.

До войны мы все варились в живом общении и плохо-хорошо почти все понимали и грузинский, и мегрельский, кто-то и армянский. И свой язык знали лучше, наверное, по принципу инстинкта самосохранения. Опять же, до войны наши сёла не были такими пустыми, как сейчас. А именно в сёлах и живёт в первую очередь наш родной абхазский. села как раз таки говорят на абхазском. В городах немного уходит. Молодёжь как то больше на русском общается. Хотя в сезон это понятно. Столько гостей, чтоб все понимали, для простоты общения говорят на русском.

Я в полный рост заявляю о проблеме абхазского языка. Министерству образования давно пора проснуться! Языковая беда на пороге, практически все говорят на всех уровнях ведете кашей-малашей - помесью русского с абхазским. Ладно бы если хотя бы абхазский на первом месте был в этой смеси.

А на счет сезона и туристов... Люди и к папуасам едут, и языком жестов общаются и от этого возвращаются не менее отдохнувшими. Так что не надо кивать на руссо туристо. А то окончательно и бесповоротно своё абхазское облико морале потеряем.

Конечно, принимает некоторые меры и государство, и некоторые неправительственные организации. Например, дублируются на абхазский язык мультфильмы и художественные фильмы, и дублируются очень хорошо. Но этого мало, очень мало. Если мы сами не примем меры сейчас, завтра будет уже поздно.

Каждый родитель хочет для своего ребенка лучшего, и делает все, чтоб получил образование - и многие стремятся обучить своих детей в ВУЗах России. Наверно поэтому считают, что знание родного языка необязательно. Я не могу понять, почему так безалаберно относятся многие родители к своим детям, которые возможно не захотят возвращаться домой - и строить свое государство.

В рассуждениях автора о путях решения проблемы много спорного и не верного.
Надо сказать, что ВСЕ тексты абхазских авторов по проблеме языка адекватно оценивают создавшуюся ситуацию, но грешат в части объяснения причин создавшейся ситуации, постановки конечной цели и в методах решения проблемы.

Надо осознать, что язык столь малочисленного народа в принципе не может стать полноценным - языком всех областей науки, культуры, политической жизни.

Так что, записи в грузинской и абхазской конституциях о государственном статусе абхазского языка - не осуществимая на практике политическая декларация.

И это не чья-то вина. Эмоционально рассуждая, данную ситуацию можно назвать бедой малочисленного народа, а при рациональном подходе - не преодолимой объективной реальностью.

Объясню.

Можно, конечно, поднатужиться и создать, или перевести с других языков, все необходимые термины и понятия. Однако, все это останется мертвым грузом без постоянного и повсеместного их применения. Т.е. без распространения во всем обществе, доведения до людей , иначе говоря - заучивания.

А для постоянного и повсеместного их применения - распространения, научения народа - необходима ОПРЕДЕЛЕННАЯ МАССА ученых, писателей, журналистов, политиков, учителей.

Сколько таких людей может произвести из своих недр народ с численностью в 100.000 человек?

Столько же, что и сейчас, или 20 лет назад - не может же вся нация состоять из людей перечисленных выше специальностей?

Выход один:
1. очертить круг областей, применение в которых абхазского языка реально. В мировой науке есть соответствующие наработки. (Извините за стремное слово, но надо создать языковые резервации, защищенные от влияния извне). И не пугаться, что этот круг может оказаться не таким уж широким.
2. создать, при помощи тех же ученых, государственную программу освоения этих областей абхазским языком. И найти источники финансирования означенной программы.
3. ну, и конечно, эту программу осуществить.

Иначе, так и придется до скончания века носиться с такими химерами, как государственный язык, абхазская школа и абхазский университет. Притом, что в реальной жизни степень отчуждения от родного языка будет все больше нарастать.

Бадрак Авидзба, Sputnik

Откуда взялся "иҭабуп"

Историк, этнолог Валерий Бигуаа считает, что слово "иҭабуп" может быть связано с именем божества грома и молнии древних хаттов (народ, населявший страну Хатти в центральной и юго-восточной части Анатолии в период 2500—2000/1700 г. до н. э. — ред.) Тару.

"Возможно, что в имени божества Тару выпала буква "р" и появилось окончание "буп". Абхазы как этнос состоялись на Кавказе, но до этого были выходцы из Малой Азии, которые переселились сюда. Здесь и до этого жили люди, трудно сказать, говорили они на абхазском или нет, скорее, нет. Произошла ассимиляция, местное население стало говорить на языке родственных хаттов, переселившихся в Абхазию. Переселившиеся "принесли" с собой бога Тару. И в русском языке слово "спасибо", как вы знаете, связано с богом (спаси бог)", — отмечает ученый.

Валерий Бигуаа считает, что имя бога плодородия и покровителя домашнего скота Аитара может быть связано с древнехаттским богом Тару.

Этнолог Марина Барциц отмечает, что абхазское "иҭабуп" созвучно слову "ҭоуба" (клятва - ред.).

"Слово "ҭабуп", видимо, было близко к выражению вечной обязанности, признательности, клятве в верности. Таким образом, благодарящий оказывался в позиции зависимости. А это уже создает напряжение между полюсами — благодетелем и облагодетельствованным. И самый лучший выход отражен в абхазо-адыгской формуле: "Сделай добро и брось в воду" ("Абзиа уны аӡы иаҭ").

В книге "Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков" Шагиров пишет, что адыгское и абхазское слово "спасибо" заимствовано из турецкого языка и переводится как почтение, уважение, поклонение.

Кому и как говорят "иҭабуп"

У абхазов во все времена было принято благодарить людей за оказанное внимание, подарок или отклик на просьбу. Однако абхазы не всем говорят спасибо, отметил этнолог Валерий Бигуаа.

"Абхазы не благодарят близких людей. К примеру, если двое дружат, и если один из них сделал другому что-то хорошее, а тот, кому оказано внимание, скажет спасибо, в ответ он услышит: "Уареи сареи иҭабуп ҳабжьоума?", то есть "Между нами разве есть спасибо?", — сказал этнолог.

У абхазов не принято говорить спасибо также между членами одной семьи и близкими родственниками.

"Между отцом и сыном, между братьями, сестрами не используется это слово, так как это считается не по-абхазски, считается, что делать что-то хорошее — это само собой разумеющееся, не требующее никакой благодарности близкого человека. В других странах, например, европейских, принято благодарить даже самых близких людей", — отмечает Валерий Бигуаа.

Как обойтись без "иҭабуп"

Одной из особенностей абхазского этикета является то, что люди могут благодарить друг друга, не используя традиционное слово "спасибо".

"Абхазы могут выражать благодарность, не говоря слово "спасибо". К примеру, если кто-то попросил мальчика принести ему стакан воды, то в знак благодарности он произносит: "аӡы ашәа узҳааит" или "аӡы ҭабаанӡа анцәа уимшьааит", то есть "расти словно вода" или "живи, пока все воды на земле не высохнут", это форма благопожелания, которую часто абхазы используют вместо того, чтобы произнести слово "иҭабуп", — отметил ученый.

Всемирный день "Спасибо" (International Thank You Day) появился по инициативе ООН и ЮНЕСКО. Кстати, во многих туристических путеводителях часто указывается, что слово "спасибо", произнесенное даже с акцентом на языке страны пребывания, повышает скорость, качество обслуживания и помогает наладить спокойный и приятный отдых.

Абхазский язык - один из древнейших языков мира. Его оформление в самостоятельный началось в недрах праабхазо-адыгского языка, после распада которого абхазский развивается самостоятельно. В доисторическое время древнеабхазский язык дробился на множество диалектов, представлявших язык родственных племен.

В первых веках новой эры устанавливается относительное единство древнеабхазского языка. Это единство обусловлено объединением в княжества, а затем в единое феодальное государство, что, безусловно, способствовало формированию древней абхазской народности, развитию надплеменного языка, устной народной поэзии, возникновению официально-деловой речи, используемой при решении межплеменных, межфеодальных, а затем государственных вопросов и в судопроизводстве.

Древнеабхазский язык из языка родственных племен стал языком абхазской народности, которой была известна письменность. Об этом свидетельствуют древние исконные слова со значением писать, читать, зачеркивать, подписать, книга и др. Древность перечисленных слов подтверждается соответствиями в абазинском языке. Эти соответствия говорят о том, что приведенные слова существовали в древнеабхазском задолго до выделения из него аба-зинского языка.

С формированием общего языка абхазской народности связано возникновение новых территориальных диалектов, обусловленных феодальным членением. В советское время дальнейшее развитие получает абхазский литературный язык, происходит формирование языка нации. За сравнительно короткий период абхазский литературный язык сделал значительный рывок в своем развитии, который коснулся всех его уровней. Так, его лексика обогатилась за счет диалектного пополнения словотворчества, основанного на соответствующих исконных ресурсах, интернациональных заимствований.

Сегодня абхазский литературный язык располагает системой общественно-политических, экономических, языковедческих, литературоведческих, исторических, физико-математических и др. терминов. Абхазский литературный язык в состоянии выразить сложные процессы мышления, социальные, политические и экономические ситуации, и особенно богатую духовную жизнь абхазского народа.

Сфера использования абхазского литературного языка значительно расширилась, что содействовало возникновению и развитию его стилей: официально-делового, научного, научно-популярного, публицистического, информационного и особенно языка художественной литературы.

Абхазский язык - это государственный язык Абхазской республики. В становлении и развитии абхазского литературного языка огромна роль устно-поэтического творчества абхазского народа, а также абхазской творческой интеллигенции, особенно писателей, поэтов и драматургов - Д. И. Гулия, С. Я. Чанба, И. А. Когония, Б. В. Шинкуба, И. Г. Папаскир, А. Н.Гогуа, Н. З. Тарба и др

АБХАЗСКИЙ ЯЗЫК - один из наиболее общественно развитых яз., без письменности: это - живая речь народа, именующего себя «апсā» (в абхазском восприятии первой части за член: à-φsā, ед. ч. à-φswa), но общеизвестного под названием «абхазы», - в грузинском искажении слова «абасх», как звали это черноморское население Кавказа греки в своей древней передаче - «абаски» (’"Αβασκοι), а в течение византийского средневековья - «абасги» (’"Αβασγοι). Все разновидности названия толкуются как «дети неба», т. е. «солнца», не исключая и национального «апсā», основа к-рого до утраты огласовки звучала aφas (вторая часть (φas).

Слово, нарицательно долженствовавшее выражать и «племя», означало не только «небо», но и при полисемантизме - хозяйственно «лошадь», а космически - также «солнце», «воду» или «реку» («море»). Этот народ, ныне в числе не более ста тысяч (колебание в перечнях от 59 167 до 91 450), ютится на Кавказе, на небольшом причерноморском отрезке с главным городом Сухум (груз. Θ̇q̇um, по-абхазски Á-koa), к-рый выступает в сторону моря между этнографически отошедшим от него на север абхазским Гагры и на юге мегрельским Очемчиры, при основном тыле на Кодоре и Ингуре.

В древности народ этот, занимая площадь значительно более обширную, на юге до р. Супсы (в Гурии, Озургетск. у.), был расположен и на р. Рионе, вверх по течению, носившей тогда его племенное название - Фазис (φασ-ις), с древнейшим городом Кута (груз. Кутатис, Кутаис), - что по-абхазски (a-qəθa) означает «селение»; в ту эпоху абхазы углублялись до грузинской ныне области Лечхума, т. е. страны чхумов (в полной форме чхумар), тезок строителей Сухума. А. Яз. - однако еще более чем территориально господствовал социально. В средние века А. знать, имея свое царство, была одновременно основоположницей нового иверского, т. е. грузинского царства, и долго титулатура грузинских царей, не исключая Тамары, начиналась словами «царь абхазов».

А. речь имеет свои отложения в грузинском яз. Языками знати, помимо родного А. Яз., были и грузинский (см.), греческий (см.) и турецкий (см.). Эти сословные стяжания от международного общения с греками, потом с грузинами и турками не оставили больших следов в народной А. речи. Литературным яз. господствующего сословия был то греческий, то грузинский. Абхазский морской термин (à-φra - парус), А. поговорки из морского быта показывают, что в составе А. населения были и мореплаватели.

Мореходству содействовало унаследованное от народа с мировой известностью, эниохов, пиратство и торговля, в частности торговля красивыми отроками и девицами из народной массы, которых князья Абхазии сбывали в чужие страны. На заре общественной жизни края древний мир знал особое разбойничье судно, носившее название «камар», созвучное с разбойничьим именем камаритов из пределов Абхазии.

Оба слова имеют однако свое особое смысловое происхождение; на Кавказе они представлены и в названии «корабля» и в племенных названиях, одновременно означающих «разбойник». Разновидность слова kamar «судно» у грузин значит «корабль» (q̇omal-d); разновидностью племенного названия kamarita, хумер, именовались строители крепости Θχειμηριον, у Кутаиса; с сохранением парного представителя начального согласного чхумар (θqumar) это - упомянутое уже в связи с Сухумом и Лечхумом племенное название.

Сближаясь и отождествляясь через камаритов и сродный им чхумарский слой с шумерами и иберами, или кимерами, неся в своей речи также отложения яз. колхов, или, что то же, сколотов = скифов (национальное название Сухума, название реки Кудры = Кодор «колская река») и ионов-эниохов (название р. Ингур или Энгур «ионская река»), на территории коих и застаем их, абхазы представляют и племенным составом и составом речи чрезвычайно сложный тип, тесно, органически связанный с различными производственно-социальными группировками населения. Впоследствии история знает состав абхазов из знати и дворянства и крестьянского населения, земледельческого и пастушеского. С этой сословной организацией и соответственной речью абхазы дожили вплоть до революции.

При утверждении русской власти на Кавказе абхазы образовали вотчинное владение династии Шервашидзе, владетельных князей. Родовитые А. дома своими названиями восходят до эпохи культа светил. Архаичность А. речи поддерживалась древним хозяйственным укладом, древним общественным строем в быту и соответственными бытовыми верованиями.

В массовой гуще А. населения родная религия - языческая, с ее некогда богатой речью, располагала понятием также отвлеченным, представлением об едином общем боге, выражающимся словом an в форме мн. числа (an-θoa). Культовая речь родного язычества сохранялась однако не в сословной прослойке, с международными ее интересами и соответственным легким приобщением к чужой речи, а в массах. Этот фонд родной культуры в устах народа служил источником, поддерживавшим общественную роль А. речи, материалом для исключительного развития ораторского искусства, развертывавшегося на народных вечевых судах.

Тот же фонд в среде приверженного старине жреческого слоя из кузнецов-магов содействовал также консервации архаических черт А. речи. Ее строй - синтетический в основе, морфология зачаточная, возмещаемая синтаксисом и элементами связи (местоимения, классовые показатели, они же признаки грамматического рода); основы односложные (моносиллабизм), к нему сведены и усвоенные позднее скрещенные образования, слова многозначимые (полисемантизм), распознаванию к-рых помогает возможность их фонетически модулировать благодаря чрезвычайному богатству согласных и разнообразию ударений, фонемы сами - архаичные, особенно сложные (аффрикатные) согласные, пережитки не вполне членораздельных звуков (называемых диффузными).

Система счета двадцатиричная. Полисемантизм легко прослеживается сродством названий предметов, раньше выражавшихся одним словом, напр. «голова» и «себя», «рука» и «нога» и т. п. К половине XIX в. площадь распространения языка сводилась к трем уездам: самурзаканскому, гумистинскому и гудаутскому. Из них гумистинская часть, оставшаяся свободной по эмиграции, в результате новых русских порядков, была испещрена вкрапленными колониями из Азии (армяне, греки) и Европы (русские, украинцы, эсты) и некоторым стихийным расширением сванов, восточных соседей.

На этой тесной площади, в окружении мегрельского яз. с юга и востока, сванского с северо-востока и остатков ряда яз. абхазо-черкесской группы с севера, в гуще наседающих русских и др. вселенцев А. Яз. представлен тремя наречиями: самурзаканским (с мегрелизмами), абжуйским на юге и бзыбским на севере. В бзыбском больше колебания с особенностями говоров от деревни к деревне в нормах речи, равно в значениях слов от полисемантизма; это в нем одно слово (a-φṫa) означает и «усы» и «бороду», и правильно, т. к. оно оказывается составным словом, означающим лишь «волос лица».

Южные наречия изжили восемь оттенков наиболее сложных абхазских согласных. Фактором, ведущим к единству яз. без диалектических перебоев, была развитая речь феодальной общественности с установившейся терминологией надстроечного мира: «истина», «красота», «право», «долг», «жалость»; классовых представлений: «стыд», «честь», «вежливость»; классового строительства: «дворец», без связи с культовым, ибо «храм» или «церковь» у абхазов заимствованное - или грузинское (из греческого), или мегрельское слово.

«Князь» и «дворянин» - племенные названия. В целом А. Яз. - яз. понтийского ответвления северо-кавказских яз. ныне одного с черкесским круга, по схеме формального фонетического определения является скрещением представителей двух групп яфетических яз.: одной - от спирантной ветви, другой - от сибилянтной ветви, именно свистящей группы, к-рой живой представитель сейчас грузинский яз. Несмотря на этот факт, грузинский яз. кажется стоящим настолько далеко от А., что вопрос об их связи для многих находится под сомнением.

Между тем, если учесть нарастание впоследствии скрещенных образований, А. словарь или тождественен с грузинским, или его диалектическая разновидность, как в А. θa «питать» (a-θa) при грузинском ta-ma «кушать», или joə - «пей» при грузинском su - «пей». Этот общий фонд усилен позднейшими вкладами А. Яз. в грузинский. Они распадаются на две группы: одна - результат общения среди знати Абхазии и Грузии (отсюда и в древнегрузинском яз.), другая - народная, причем тут не от общения с внешним А. миром, а в путях усвоения языковых переживаний первоначального А. населения в пределах западной Грузии.

Расхождения - плод последующих ступеней стадиального развития грузинской речи:
1. в противоположность почти полному отсутствию в А. Яз. формального строя, в грузинском богато развитая морфология;

2. в той бедной морфологии, к-рой располагает А. Яз., у него больше связи с сванским и армянским, чем с грузинским, так - в образовании множественного числа;

3. в процессе закрепления основных значений полисемантичных слов различный выбор элементов, так: для «руки» у А. элемент D - na (la, ср. a-na+pə̀), у грузин элемент A - qel.

4. Использование одного и того же элемента с одним основным значением в производных от него словах различного значения, так: шur «рука», основа грузинского глагола «работать», «трудиться», «делать», - у А. используется для производимого от «руки» же глагола «бросать», притом с усечением плавного r, как в шумерском (шu).

Многое зависит в расхождениях грузинского и А. от разного состава звуков и иных социальных их взаимоотношений. Несмотря на богатство грузинских звуков (согласных), А. Яз. его превосходит вдвое. Особенно же он превосходит сохранением диффузных звуков. У абхазов по яз. намечаются порой тесные связи с яз. восточного Кавказа, притом типологически настолько яркие, что абхазы с ними представляются частями, разлученными клиньями позднее вторгшихся в горные части грузин и осетин.

Являясь национальным своим названием «апсā» тезкой «овсов», т. е. осетин, абхазы вместе с ними имеют особые основания для отождествления с народом, имеющим исключительное значение для русской этногонии и языкотворчества: это «обры», или, что то же по своему составу, «авары». «Апсы» (апсилы или апшилы, обезы), «овсы», «обры» и «авары» - лишь разновидности одного племенного названия, дошедшие до нас ныне как названия различных, предполагается, расовых, племенных образований.

Связи у А. Яз. по отдельным слоям своего состава наблюдаются и с другими яз. как Кавказа, так и за его пределами, натурально и с не-яфетическими. С единственным яфетическим яз. Европы - баскским весьма яркие общие черты в образовании побудительного залога, в местоимениях и в словах первобытной общественности. В особый узел выделяется древность связей абхазов с басками и армянами. Это можно воспринять из того, что

1. слово, обозначавшее «камень», у абхазов «железо», по-баскски еще значит только «камень» (у армян «скала», «каменная плита»);

2. один из первичных семантических пучков «рука + женщина + вода» вскрывает такое распределение этих значений одного и того же слова, что оно налицо у армян самостоятельно со значением «руки» и в значении «воды» в составе «дождя», у басков - в значении «силы» (руки dar в составе indar «сила»), в значении «женщина» (в составе скрещенного an-der-e), у абхазов самостоятельно в значении «воды», а как служебная частица в значении «очень», «сильно» (от руки) и т. п.

В связи с тем же пучком доисторических значимостей al и его разновидность ar означали также «руку»; отсюда в значении «руки» ar сохранилось у абхазов в названиях правой и левой руки, а армяне и баски пользуются по сей день производным от этого имени глаголом «брать» - ar-n-ul (арм.) и ar-tu (баск.).

Выбором ионского тотема в значении отвлеченного понятия «бог» абхазы, изменив Иштари = небу, общему с черкесским θћа «бог», у них же под названием i-θar, означающим лишь божество скотоводства (из богини охоты), выявляют единство возглавляющей социальной группировки с басками, располагающими тем же ионским тотемом в значении «бога», хотя и трудно установить, кем он был внесен в абхазскую речь, древними земляками абхазов эниохами или отпрыском нынешних соседей восточных - шонов (сванов) и южных - чанов (лазов).

Несмотря однако на глубокую древность схождений абхазского, баскского и армянского, эти связи относятся к эпохе по введении в хозяйственный обиход металлов, судя по общности слов для меди и золота (но не железа) и хлебных злаков; так для «ячменя» одно слово у абхазов (qar), армян (gar-i) и басков (garagar, просто gar-i «пшеница»).

Из связей А. Яз. с не-яфетическими яз. существенный интерес представляют по Европе для Средиземноморья - абхазо-греческие и абхазо-египетские встречи, более тесные абхазо-берберские схождения, для Восточной Европы - абхазо-русские отношения, последние по связи с вопросами о хазарах и о Руси на юге и русской Тмутаракани, независимо от архаичных скифо-абхазских и скифо-русских скрещений, и русско-финских и русско-чувашских взаимоотношениях на севере.

ГРАФИКА А. ЯЗ. Абхазский аналитический алфавит на латинской основе, разработанный акад. Н. А. Марром и принятый в научных изданиях текста, включает 77 знаков:

Библиография:

Услар П., бар., А. Яз., Тифлис, 1887 «Этнография Кавказа», в. I); Чарая П., Об отношении А. Яз. к яфетическим, СПБ., 1912 («Мат. по яфет. языкознанию», IV); Марр Н., К вопросу о положении А. Яз. среди яфетических, СПБ., 1912 («Мат. по яфет. языкознанию», V); Его же, А. аналитический алфавит, Л., 1926 («Труды яфет. семинария», I); Его же, А.-русский словарь, Л., 1926; Русско-А. указатель Под редакцией К. Дондуа, Л., 1928. Библиография статей акад. Н. Я. Марра по А. Яз.: Марр Н., Классифициров. перечень печатных работ по яфетидологии, Л., 1926.

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939.

Лучшие статьи по теме